|
Суббота, 12 апреля 2003 г.
Шри Чайтанья Сарасват Матх, С.-Петербург, Россия. Рама Катха Рама, Рама, Рама, и снова Рама Госвами Махарадж приезжает в семь тридцать. Виджай Раман Прабху, управляющий санкт-петербургским храмом, приглашает нас на завтрак к себе в дом (он находится в пределах окрестной территории храма). В этот раз на еженедельной субботней программе праздновали Рама-навами и благодаря широкой рекламе пришло около шестидесяти людей. Программа начинается в 17:00. Госвами Махарадж прочёл короткую лекцию и после арати ушёл. Я обнаруживаю, что теперь, оказывается, я должен рассказать гостям что-то о Господе Раме. Я не знаю, что ещё я могу сказать о Раме. Мне кажется, что на утренней и вечерней лекциях вчера и на лекции сегодня утром я уже почти полностью исчерпал свои скудные познания (мы ведь Кришна бхакты, в конце концов!). Я пытаюсь увернуться от разговора о Раме, спросив сразу, есть ли у кого-нибудь вопросы. Муралишвара Прабху переводит. Сидящая неподалёку женщина поднимает руку: «Не могли бы Вы рассказать нам что-нибудь о Раме?...» Я отбарабаниваю десятиминутный пересказ. Есть ли другие вопросы? Всё та же женщина: «Это просто введение. Не могли бы Вы рассказать нам что-нибудь ещё?» Я выдаю стаккато изложение «Рамаяны» за следующие тридцать минут. Есть ли другие вопросы? Опять та же женщина: «Да, не могли бы Вы рассказать нам о значении самого фестиваля Рама-навами?» Ну ладно, Кришна, я тебя вижу! Не смешно! Хватит уже, слышишь? Позже, во время огромного прасадного пира, пожилая женщина поблагодарила меня на английском за «прекрасную историю “Рамаяны”». Я извинился за свой скупой рассказ. Она: «Я знаю, что сама “Рамаяна” состоит из более чем 180 000 стихов; Ваша версия была что надо». Я чувствую себя отвратительно... Проповеднические программы в России проходят так слаженно! В вестибюле при выходе поставили большой книжный стол с более чем тридцатью книгами и брошюрами. Пока гости забирают свои головные уборы, пальто и обувь, у них есть возможность взглянуть на книги и задать преданным, стоящим у стола, вопросы. Пока я стоял неподалеку и восхищался книжным столом, мимо ящика для пожертвований прошаркала, вцепившись в руку дочери, бабушка. Она подходит ко мне и суёт в руки деньги. Это пятьдесят рублей: около одного американского доллара и семьдесят центов. Я знаю, что для неё это большие деньги и взяты, наверное, из пенсии. Чтобы дать Вам общее представление, на пятьдесят рублей она могла бы купить самую дорогую на столе книгу на русском языке — красиво переплетенное издание «Шри Шри Прапанна Дживанамритам» в твёрдом переплете, со множеством цветных глянцевых картинок, которая в С.Ш.А. бы стоила в розницу 15–20$. Я сердечно благодарю её. Но только я направился в сторону ящика для пожертвований, как она хватает меня за руку и говорит что-то. Рагалекха Деви Даси, редактор российского письма новостей «Садху Сангха» переводит: — Она хочет, чтобы Вы взяли себе. Моё второе пожертвование. У меня нет слов. Кто только изобрёл этот дурацкий английский язык? Почему в нём нет более сильных слов, нежели «спасибо»?
— Перевод с английского: |
||
|
|||
URL: http://www.imonk.net/russian/03/04/12.html
Дизайн: iMonk — 12 апреля 2003 г. |